vriad_lee: (Default)
[personal profile] vriad_lee
c'est une cochonne. kissez ma fesse cochonne. c'est mon seul chef-d'œuvre de joujoux, c'est pourquoi i keep posting and reposting it all over the place

(no subject)

Date: 2005-11-23 09:20 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2005-11-23 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] mamma-koza.livejournal.com
Необыкновенный Весчь:))

(no subject)

Date: 2005-11-24 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] kazablanka.livejournal.com
you made it? details, pls.

(no subject)

Date: 2005-11-24 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] vriad-lee.livejournal.com
yeah, it's needle-felted from wool. i learned the techinque from natasha ( http://www.fadeeva.com/ )

(no subject)

Date: 2005-11-24 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] sylys.livejournal.com
C'est une bien belle cochone que voila,
fais un rat pour moi, s'il te plait ?

(no subject)

Date: 2005-11-25 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] vriad-lee.livejournal.com
un rat? eh bien, un jour peut-être!

(no subject)

Date: 2005-11-25 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] sylys.livejournal.com
Today is someday mon ami.

A stuffed Nyusha/Gil (ie mon chien) will do as well.

(no subject)

Date: 2005-11-25 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] vriad-lee.livejournal.com
d'ici là ne parles que français à moi, s'il te plaît

(no subject)

Date: 2005-11-25 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] sylys.livejournal.com
à partir de là, plutôt,
sounds like a better motivation perhaps.

(no subject)

Date: 2005-11-26 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] vriad-lee.livejournal.com
où est la différence?

(no subject)

Date: 2005-11-26 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] sylys.livejournal.com
same difference as between till then and from then

(no subject)

Date: 2005-11-27 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] vriad-lee.livejournal.com
c'est amusant mais mon dictionnaire inclut toutes les deux acceptions: "from now on" et "till then" (en dehors d'une douzaine d'autre définitions)

(no subject)

Date: 2005-11-27 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] sylys.livejournal.com
héhé well, from now on (à partir de maintenant)
and till then (jusque là) are complementary,
and both indeed contained in d'ici là (from now on and till then).
But it differs from from then (à partir de là).

maintenant
    | [         d'ici là           ] là (stuffed Nyusha)
----|--------------------------------|------------------------------------>
      [ à partir de     jusque là  ]   [     à partir de là      ...
       maintenant                          

(no subject)

Date: 2005-11-27 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] vriad-lee.livejournal.com
là - c'est 'here' et 'there' tout ensemble??
that's cool man

(no subject)

Date: 2005-11-27 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] vriad-lee.livejournal.com
je vois maintenant, là is always 'there'!

(no subject)

Date: 2005-11-27 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] sylys.livejournal.com
yep, here is ici.
So d'ici là is in fact from here to there
(for once french is more concise than english).

(no subject)

Date: 2005-11-27 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] vriad-lee.livejournal.com
ben, 'à partir de maintenant' est que je voulais dire. je ne essayais pas te acheter avec une joujou de feutre. non, vraiment!!

(no subject)

Date: 2005-11-27 11:51 pm (UTC)
From: [identity profile] sylys.livejournal.com
certes, cependant moi j'essaye d'acheter un joujou
de feutre, par la promesse que je te fais de ne
plus te parler que français après ça.

(no subject)

Date: 2005-11-28 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] vriad-lee.livejournal.com
sacristi! i spent like half an hour trying to understand what "par la promesse que je te fais de ne
plus te parler" means. i thought 'faire de [verb]' was some sort of idiomatic expression

(no subject)

Date: 2005-11-28 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] sylys.livejournal.com
héhé, sorry, that was a twisted one =)

(no subject)

Date: 2005-11-28 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] vriad-lee.livejournal.com
the most vexing thing was that as soon as i got the meaning, i saw it wasn't really twisted, it was a fucken straightforward sentence! but all those te je de ne just got me - damn french )

Expand Cut Tags

No cut tags