c'est une cochonne. kissez ma fesse cochonne. c'est mon seul chef-d'œuvre de joujoux, c'est pourquoi i keep posting and reposting it all over the place
héhé well, from now on (à partir de maintenant) and till then (jusque là) are complementary, and both indeed contained in d'ici là (from now on and till then). But it differs from from then (à partir de là).
maintenant
| [ d'ici là ] là (stuffed Nyusha)
----|--------------------------------|------------------------------------>
[ à partir de jusque là ] [ à partir de là ...
maintenant
sacristi! i spent like half an hour trying to understand what "par la promesse que je te fais de ne plus te parler" means. i thought 'faire de [verb]' was some sort of idiomatic expression
the most vexing thing was that as soon as i got the meaning, i saw it wasn't really twisted, it was a fucken straightforward sentence! but all those te je de ne just got me - damn french )
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
fais un rat pour moi, s'il te plait ?
no subject
no subject
A stuffed Nyusha/Gil (ie mon chien) will do as well.
no subject
no subject
sounds like a better motivation perhaps.
no subject
no subject
no subject
no subject
and till then (jusque là) are complementary,
and both indeed contained in d'ici là (from now on and till then).
But it differs from from then (à partir de là).
no subject
that's cool man
no subject
no subject
So d'ici là is in fact from here to there
(for once french is more concise than english).
no subject
no subject
de feutre, par la promesse que je te fais de ne
plus te parler que français après ça.
no subject
plus te parler" means. i thought 'faire de [verb]' was some sort of idiomatic expression
no subject
no subject